Wikini

CollaborationsMultilingues

PagePrincipale :: DerniersChangements :: DerniersCommentaires :: ParametresUtilisateur :: Vous êtes ec2-3-236-86-184.compute-1.amazonaws.com
Cette page est destinée à noter des idées pour faire de WikiNi un outil pour des collaborations multilingues.
Voir aussi :

Besoins



Réflexions sur la notion d'internationalisation


L'internationalisation de WikiNi se pose suivant plusieurs axes :


Cas d'utilisation


  1. Publication d'un nouveau document
  2. Ai-je du travail de traduction à faire ?

Commentaires divers




  1. Aller plus loin avec des mécanismes de notification, etc. Mais bon, ces mécanismes (notion de changement mineur/majeur d'une page, notification d'abonnés à une page après modification majeure, ...) n'existent pas dans le WikiNi de base, donc je laisse tomber ici ce deuxième aspect "processus de développement du site". -- jexOm.

Idées pour la conception


Il apparaît assez rapidement que :
  1. il est nécessaire d'avoir un attribut "langue" supplémentaire pour une page
  2. et qu'il faut savoir gérer un groupe de pages qui sont les traductions les unes des autres.

Sur le premier point, voici une proposition :
Pour le codage des langues, voir IdentificationDesNomsDeLangue.

Plus exactement :
et en plus :
Alors :

Le problème de la liste des liens pourrait être résolu grace aux MacroWikiNi. Il suffirait d'avoir une page wiki pour le menu qui serait utilisé comme "include" dans la proprété "navigation_link". Il y aurait plusieurs page menu : "MenuFr_fr" et "MenuEN_US" par exemple. Le nom final de la page serait obtenu en concaténant le mot "Menu" et une macro Wiki renvoyant le code langue courant. On aurait alors :
"navigation_links" => "{{include page=\"Menu{{var name="langue"}}\"}}", par exemple. Cela suppose que le paramètre page de l'action include soit interprété avant son utilisation, ce qui n'est pas le cas.
--GarfieldFr


Si vous avez besoin d'un exemple pour réfléchir : voir la FaqEagle : l'objectif est d'avoir un même document (plusieurs pages) dans plusieurs langues...
-- BenoitAudouard 20040420

Je suis bien conscient que ces propositions sont parcellaires mais si ça peut préciser les cas d'utilisation... (après il reste à trouver qui le développe)
-- BenoitAudouard 20040420

Supplément : si l'utilisateur est non enregistré mais clique sur un drapeau, cela crée un cookie temporaire (non pris en compte si l'utilisateur s'enregistre) pour la langue de navigation. Il faut distinguer la langue " d'habillage du site " et la langue du contenu regardé (qui a sa propre navigation), c'est comme regarder un DVD d'un film anglais acheté en France : la jaquette est en Français et en néerlandais (moins cher de mettre 2 langues) et le film peut être regardé en VO ou en Français voire en néerlandais : contenant / contenu, ça doit être une notion que tu maîtrises à lire ton site ;-)
A tirer au clair : le drapeau permet de passer la navigation dans la langue de la personne (qu'elle s'y retrouve dans le site) et a des impacts sur quelques pages (celle d'inscription par exemple)
Regarder comment ça se passe sur http://mandrakeclub.com pour les forums en plusieurs langues... c'est pas parfait mais c'est pas mal...
............


Je reprends tout à zéro, tant mes essais sont erronés ! excuses moi de tout chambouler !
Ma solution provisoire, proposée, améliorable... pour la traduction du contenu des pages
Actuellement : solution provisoire : je propose sur le site,, un bouton amenant à Reverso : les liens sont maintenus, et le lecteur reste dans sa langue après l'avoir choisi. Désavantage : traduction automatique très balbutiante !
Mon souhait : Une page unique avec plusieurs traductions incluses dans la même page mais une seule traduction s'affiche conformément au choix du lecteur.
Pourquoi ce choix ? : Conformément à l'esprit Wiki, c'est à l'utilisateur (administrateur ou simple usager) de proposer ou non une traduction de ce qu'il écrit : traduire est une action sociale. Je propose donc que tout usager, ayant la chance d'être multilingue, puisse ajouter une traduction supplémentaire. La traduction s'enrichit au même titre que le texte.
Le fait de faire une page par langue a un désavantage énorme : toute modification sur une de ses pages n'est pas transmise aux autres pages ! tandis que si toutes les traductions se trouvent sur la même page, il est facile au dernier modificateur de le signaler ou de faire lui-même la trad via Reverso. Nous gardons ainsi un texte et un historique homogène. Multiplier les pages, c'est multiplier les liens, empêcher la confrontation des traductions, rendre la maintenance encore plus difficile....
Autre remarque : le fait de construire des menus par l'action include, permet de proposer immédiatement des menus traduits. (Je n'aborde absolument pas ici la traduction de Wikini lui-même, hors de mes compétences...)
Ma solution :
Améliorations souhaitables, possibles
Les scripts :
<?
/*  action langue choix=malangue */
$langue = $this->GetParameter("choix");
if (empty($langue)) $langue= $this->config["langue"];
$this->SetSessionCookie("langue",$langue);
?>
action traduire fr="cetexte" en="thistext"...
<?php
/* traduire.php */
(isset($_COOKIE["langue"]) ? $langue $_COOKIE["langue"]:$langue=$this -> config["langue"] );
echo 
$this->format($this->GetParameter($langue));
/* définir ce cookie dés le début de la session, permettrait de ne pas toujours vérifier son existence*/
?>

Ce matin... Si la solution proposée, pour la traduction d'une page,fonctionne, elle est très, très, trop lourde (temps, écriture, sources d'erreurs, corrections), tant que les paramètres ne pourront prendre qu'une ligne. La solution par le formatage type #GB# me parait plus simple, mais elle n'est pas informatiquement faisable sans grosses modifications (?).
Par rapport à la traduction automatique style Reverso, ce que je propose est donc une fausse bonne idée, style usine à gaz, que j'abandonne ! Reverso maintient l'unicité des pages, l'homogénéité des liens, de l'historique, la rapidité. Qu'en demander de plus ? Certes la traduction est parfois rigolotte ( Realite = Re-confine-to-bed) Mais, le progrès arrangera vite ces défauts. (Pour l'instant, 9 traductions intégrées au site !! )
Reste la traduction propre de Wikini : le choix de constantes php rassemblées dans un fichier propre à chaque langue semble le choix de la plupart des CMS. Mais je ne peux guère en dire plus. Bon courage. (Pour les drapeaux, tu en trouveras à l'intérieur des cms téléchargeables en open-source). --FidelioEspoir

oula ça se transforme en forum maintenant ;-) -- BenoitAudouard
Bon la synthèse :

Le détail :
-- BenoitAudouard

PageSuivieParGarfieldFr
Il n'y a pas de commentaire sur cette page. [Afficher commentaires/formulaire]